The
Spanish Bible Issue
By Dr.
Humberto Gomez
December 18, 2004
You can order Spanish Bibles online
from the Spanish Bible Issue page of the Bible For Today WebSite.
Click
here to Order Spanish Bibles
1/14/06 Recommendation
by Pastor D. A. Waite, Th.D., Ph.D.
"I am pleased to recommend the Spanish
Bible of Dr. Humberto Gomez. I have found him to be a kind, careful,
humble, and able student who has spent hundreds of hours in carrying
out his burden to get the Spanish Bible of 1909 (by which he was led
to the Lord Jesus Christ as his Saviour) in line with the Hebrew,
Aramaic, and Greek Words underlying the King James Bible. He has done
this. He has spoken with me about several questions he had in certain
places of his translation in an effort to be both clear and correct.
He did an excellent job when he spoke at our Dean Burgon Society in
2005 concerning the need for an accurate Spanish Bible. He has sought
to correct the various errors of translation in the Old Testament as
well as those in the New Testament. His Spanish New Testament has
followed the Greek Received or Traditional Text on which the King
James Bible was based. Most of the other Spanish Bibles such as the
1960 and even the 1909 have followed in whole or in part the false
Westcott and Hort Critical Greek Text which gives an erroneous and
doctrinal incorrect reading.
There are over 8,000 documented
differences [see BFT #3084] between the :Received Greek Text
and the Revised Critical Greek Text. Included in these 8,000
differences are at least 356 doctrinal passages where the Revised
Greek Text is in doctrinal error. I have listed 158 of the more
important of these 356 doctrinal passages in Chapter V of my book,
DEFENDING THE KING JAMES BIBLE (BFT #1594 @ $12 + $5 S&H).
I have personally looked up in Dr. Humberto Gomez's Spanish Bible each
one of those 158 passages in my book I found every one of them to be
in conformity to the Received Greek Text and have been made
doctrinally correct. This cannot be said of the 1960 and even the
1909 in each of these places. Dr. Gomez has also corrected some of
the places where there have been translational errors in the other
Spanish Bibles such as in Psalm 12:6-7; Exodus 25:18, 19, 20, 21,22
and many other verses; John 3:5; Matthew 4:3; Matthew 26:63, and in
other places both in the Old and New Testaments.
Dr. Gomez knows that there might be places
in his translation where further correction is needed, and he is
humble enough and honest enough to welcome suggestions in this regard
from whatever quarters. When such suggestions are received, I am
certain that Dr. Gomez will weigh them carefully, and if he feels
they have merit, he will make the changes in his next printing. What
could any Spanish-speaking person wish for more? Though I know and
speak Spanish fairly well, I would never attempt to translate the
Spanish Bible. Dr. Gomez, on the other hand, has that language as his
native tongue, and knows the fine differences and shades of the
meanings of words that non-native speakers cannot know. May the Lord
Jesus Christ our Saviour bless the efforts of this humble servant of
God who is trying to get into the hands of his Spanish-speaking
friends the "Words of God in Spanish" just like we have in our
King James Bible the "Words of God in English." This indeed is
a noble and needed task. Sincerely for God's Words, Pastor D. A.
Waite, Th.D., Ph.D., Bible For Today Baptist Church, 900 Park Avenue,
Collingswood, NJ 08108 (Phone: 856-854-4747; Website
www.BibleForToday.org; E-mail
BFT@BibleForToday.org).
The
Spanish Bible Issue
By Dr. Humberto Gomez
December 18, 2004
I believe that by now most of you are interested
and concerned about this issue.
THE PROBLEM
All our Bibles in Spanish have textural problems,
some more than others. Unfortunately most of our Spanish preacher
friends are in denial concerning the several mistakes that we have in
our Spanish Bibles. One of the reasons why they are in denial is
because they feel that they have been insulted and attacked, and in
some instances they are right.
Painfully there have been attacks from one side,
and retaliations from the other. For us to reconcile (which we
must do, and we will, I hope), it will take from all of us Independent
Baptist preachers: time, willingness, and something that we all have
lack of - "Humility". We must humble ourselves for the cause of
Christ, for the good of our people and for the salvation of this lost
and dying world.
But we felt that it would take more than that in
order to solve the issue. We had to
produce: "A good, solid translation or revision of our Spanish Bible,"
one that will rise to the challenge; that has to be better than all
the revisions we now have; a Bible pure to the text, and also, perfect
in our language. One that will make us stand tall and proud, one that
will allow us to say without an apology: "These are the Words of God
in Spanish," an accurate Spanish translation of the inspired,
inerrant, infallible, preserved, and perfect Hebrew, Aramaic, and
Greek Words that underlie it. A revision that will unite us. By the
Grace of God we believe we have produced one.
THE SOLUTION
We believe that we can have both a good solid Bible
translation, 100% pure to the text, "The Textus Receptus" and also
have it written in a good perfect language.
This has been our goal.
We have put both together. Not one at the expense
of the other.
Let me tell you of how we became interested in
doing a new revision of our Bible. I was
saved in the year 1971 and was lead to the Lord by a man that used the
1909 Bible, the one that I have proudly used for 33 years.
About 20 years ago, a preacher friend (Dr. Jack
Woods of Houston) asked me to read Daniel 3:25. My Bible read: "And
the fourth, is like the son of the gods". Then he showed
me that the KJV read "and the form of the fourth is like The Son of
God".
Then later on I read Ephesians 2:1,
"And from her ye received, who were dead in trespasses and
sins". Then Psalms 68:11, in my Bible and all Spanish Bibles it reads:
"El Senor daba palabra, de las evangelizantes habia grande
ejercito". Would you like your KJV to read: The Lord gave the word;
great was the host of the evangelist ladies."? And the mistakes
kept piling up one after another.
Years back I heard about somebody making a revision
that was going to solve this issue, and I was very happy to hear
about it. Unfortunately when I read it the language was terribly
ridiculous and even painful. The same can be said of some other new
revisions. We waited, and waited with much prayer until finally we
could wait no longer.
With fear and much prayer in the year 2000 we
ventured to do a revision of our Spanish Bible. This was a very
difficult decision because we feel that we are not worthy of such a
sacred task, or equipped to do a job of such great magnitude. But we
also know that we can not limit the Holy One of Israel.
HOW WE HAVE DONE OUR
REVISION
To accomplish this work we have put parallel the
Textus Receptus, the 1909 Spanish Bible, and King James. We
have gone verse by verse making sure first of the purity of the text
and then comparing the 1909 with the Authorized KJV. Every single
verse that did not line up with the TR or the KJV we immediately
corrected. Because not all the words mean the same in every language
we have used the best words available in our Spanish language, the
words that have the most meaning, never contradicting the TR or the
KJV.
THE PRINCIPLES OF OUR
REVISION
1. First and foremost 100% Loyalty to the Pure Text, Textus
Receptus for the New Testament, and to the Masoretic Text for the Old
Testament.
2. Apply all the beauty of our Spanish language
with all its romanticism, prose, and elegance. (The more I studied my
language, the more I am convinced that in heaven we all are going to
be speaking Spanish.) 2. Apply all the beauty of
our Spanish language with all its romanticism, prose, and elegance.
(The more I studied my language, the more I am convinced that in
heaven we all are going to be speaking Spanish.)
3. Apply all the beauty, and accuracy of the
King James Bible that can be applied to our language, with
our having to butcher, or distort, or destroy our language.
3. Apply all the beauty, and accuracy of the
King James Bible that can be applied to our language, with
our having to butcher, or distort, or destroy our language.
CONCERNING PURITY OF
TEXT
We have attempted to correct every mistranslation.
We have attempted to correct every verse that was not in line with the
TR and the KJV. We added all the words that were omitted, and we have
removed all the words that were added, and we feel we have a perfect
text.
CONCERNING LANGUAGE
Here are some examples of the poverty of the
translations of our Spanish Bibles, and how we have improved it and
made it better, using the terminology of the King James Bible.
The 1602, 1865, and 1909 use the word "salud"
(health) instead of "Salvacion" (salvation); The word "cubierta"
(lid) instead of "propiciatorio" (mercy seat); The word "parte"
instead of (portion), and many more.
Our Bible reads much better by removing the words "salud,
parte, cubierta," and using the words "salvation, portion,
mercy seat," and the word "hell" instead of hades. There are more than
2000 examples that I can give you concerning the betterment of our
language in our revision.
We have traveled to different countries, Chile,
Argentina, Peru, USA, and of course Mexico. We have
gathered the priceless opinions of many men of God concerning the
language in their country, and have taken every opinion into
consideration. We have been very careful not to insult Men,
Bibles, or Ministries; we are trying to unite not to divide;
if the truth divides so be it, but we must not divide because of our
stubbornness or stupidity.
In our opinion, our Bible is perfect and ready to
be preached. However we have an open heart, and mind. If a
godly person has an opinion regarding text, or grammar, we will take a
serious consideration because we want the best for our people.
CONCLUSION
Here are some of the things that we will love to
see and hear.
We would love that when our Spanish speaking
preacher friends read their Bible they will read the word salvation,
instead of salud; that when they read their Bibles, they will read:
"and upon this rock I will build my church, and the gates of
Hell shall not prevail against it", not the gates of Hades,
but the gates of hell. "The rich man also died, and in hell,
he lift up his eyes being in torments".
Not in hades, but in
hell.
If a church has a printing ministry, and wants to
print the word of God, to be given freely, they don’t have to ask
permission to do so. Neither do they have to pay royalties to
ecumenical groups, nor to us. They will be able to print it and give
it to the people without paying us royalties, not now, not ever.
In Conclusion I will call on all my Spanish
Speaking Brethren to get together around this extremely serious
matter. Let’s put aside personal ambitions or personal
offences. What I am presenting to you, in my opinion, is the perfect
word of God. But here it is for you to read and examine; if you can
find anything in it, that is not Textus Receptus , or if you can find
anything that is not written in a good and perfect Spanish, we will
immediately correct it, for the good of our people and for the glory
of the Lord. If any of you come up with a revision that proves to be
better than ours, more perfect, more accurate, we will move aside and
rally around it because this issue is not about me, or you. It is
about The Word, and for the benefit of our people and for the
salvation of this lost and dying world.
Palms 12:6-7. 6, "The words of the LORD
are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven
times." 7, "Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve
them from this generation for ever."
Verse
Comparisons of The Reina Valera Bibles
Introduction
Most of us believe that the new-testament Greek
text that God has used for the centuries of the church is the one
called "Textus Receptus". If you agree with this principal, you will
use a Bible with the name "Reina Valera" (but not the "Reina Valera
Actualizada", a Bible based in the corrupted text known as the
"Alexandrian Text" or the "Critical Text".) But, ¿which edition of the
Reina Valera should we use? There have been many revisions of it. The
Evangelical Christians have mainly used either the Antigua Version of
1909 or the Revision of the 1960. The 1865 Revision was printed in
great quantities until about the year 1950, and
lately by an independent Baptist church. Also the Trinitarian Bible
Society of England did a Revision of the Antigua Version in 2001 that
corrected several discrepancies in the Antigua Version de 1909.
The study consists of verses in the New Testament
where one or several of the versions of the Reina Valera deviate from
the Textus Receptus. In this study I have not included the Revisions
of 1977 y 1995, which have many corruptions (the 1977 more than the
1995). If you are interested in a more profound study, request of us
the analysis called "Análisis De Las Biblias Españolas". In it
I have compiled a list of 1,100 verses where there are differences
between the Textus Receptus and The Critical Text. I have compared 16
versions against the list of the "Análisis De Las Biblias Españolas."
If you are trying to decide which Spanish bible is
the best, and if your criteria is faithfulness to the Textus Receptus,
this study may be of help to you.
Date: New Testament:
1569 Casiodoro de Reina
1602 Revisión por Cipriano de Valera
1862 Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa)
1865 Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt)
1909 Reina Valera (Antigua Versión)
1960 Reina Valera revisada por las Sociedades Bíblicas en América
Latina
Revisión de la Antigua Versión por la Sociedad Bíblica
Trinitaria
2004 Revisión de la Reina Valera por Dr. Humberto Gómez
Caballero (RVG)
Symbols
√ Good
O Omission
C Changed (follows another Greek text that is not the Textus
Receptus)
A Adittion
D Different (but not necessarily a change of the Textus
Receptus)
[ ] In brackets
F Falta (omisión)
C Cambio A Adici D Diferente (véase las notas a pié de página)
|
Mateo |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
5:22 |
omitted: sin causa ( locamente) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
5:27 |
Omitted: por los de antes |
D |
D* |
O |
D* |
O |
O |
D* |
√ |
5:47 |
gentiles, en vez de:
publicanos |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
6:1 |
justicias, en vez de:
limosnas |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
8:28 |
gadarenos, en vez de:
gergesenos |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
12:8 |
Omitted: aun |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
15:8 |
Omitted: me acercan con su boca |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
16:8 |
no tenéis, en vez de: no
tomasteis |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
17:20 |
poca fe, en vez de:
incredulidad |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
20:34 |
Omitted: los ojos (recibieron la
vista) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
21:7 |
se sentó, en vez de: [le]
sentaron |
√ |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
22:13 |
Omitted: tomadle |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
23:25 |
injusticia, en vez de:
intemperancia |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
24:2 |
Omitted: Jesús |
O |
O |
O |
O |
O |
O |
√ |
√ |
26:60 |
Omitted: mas no hallaron ninguno
(en la última parte del versículo) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
27:41 |
Addition: y los fariseos
|
[A] |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
√ |
28:2 |
Omitted: de la puerta |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
28:20 |
Omitted: Amén |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
|
Marcos |
|
|
|
|
|
|
|
|
1:2 |
Isaías el profeta, en vez de:
los Profetas |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
√ |
√ |
2:17 |
Omitted: al arrepentimiento |
D |
D* |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
3:5 |
Omitted: como la otra |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
|
Marcos |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
6:11 |
un lugar, en vez de: todos
aquellos |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
6:33 |
Omitted: las gentes (los vieron ir)
|
O |
O |
O |
O |
O |
O |
O |
√ |
6:44 |
Omitted: como (cinco mil) |
O |
O |
O |
O |
O |
O |
√ |
√ |
6:44 |
Omitted: de los panes |
O |
O |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
7:19 |
declarando, diciendo , limpios
todos los alimentos, en vez de: purgando todas las viandas |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
C
|
C |
√ |
7:31 |
por, en vez de: y |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
8:1 |
Addition: Otra vez |
A |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
9:16 |
Omitted: escribas |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
9:24 |
Omitted: dijo con lágrimas, Señor |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ O |
√ |
11:10 |
Omitted: en el nombre del Señor |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
14:22 |
Omitted: comed (esto es mi cuerpo) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
14:51 |
Omitted: los jóvenes (mancebos) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
15:4 |
acusan, en vez de:
atestiguan en contra |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
15:8 |
subió, en vez de: clamar (gritar) |
√ |
√ |
O |
√ |
O* |
O* |
√ |
√ |
16:8 |
Omitted: prestamente (rápidamente)
|
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
16:18 |
Addition: en las manos |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
A |
√ |
√ |
16:20 |
Omitted: Amén |
O |
√ |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
|
Lucas |
|
|
|
|
|
|
|
|
2:14 |
hombres de buena voluntad, en
vez de: buena voluntad para con los hombres |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
2:22 |
la purificación de ellos,
en vez de: la purificación de ella |
D |
D* |
√ |
D* |
√ |
C |
√ |
√ |
2:40 |
Omitted: en Espíritu |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
4:41 |
Omitted: Cristo (el Hijo de Dios) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
5:17 |
Omitted: (sanar) los
|
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
5:36 |
nadie corta, en vez de:
nadie pone |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
6:1 |
Omitted: segundo del primero |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
6:10 |
Omitted: como la otra |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
8:48 |
Omitted: (Hija) confía (vea
Mat. 9:22) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
8:49 |
Addition: ya (más) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
A |
√ |
√ |
8:51 |
Addition: con él (consigo) |
[A] |
A |
[A] |
√ |
A |
A |
A |
√ |
8:54 |
Omitted: Y echó todos afuera |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
9:43 |
Omitted: Jesús |
O |
O |
O |
O |
O |
O |
√ |
√ |
|
Lucas |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
9:48 |
es, en vez de: será (el
grande) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
10:11 |
Addition: a nuestros pies |
√ |
√ |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
10:39 |
del Señor, en vez de: de
Jesús |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
11:15 |
Beelzebul o Beelzebú,
en vez de: Beelzebub |
C |
C |
C |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
11:29 |
Omitted: el profeta (Jonás) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
11:44 |
Omitted: escribas y fariseos,
hipócritas |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
12:15 |
Addition: toda (avaricia) |
[A] |
√ |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
13:35 |
Omitted: ciertamente (en verdad) |
O |
O |
O |
O |
O |
O |
√ |
√ |
16:9 |
falten (se refiere a las
riquezas), en vez de: faltareis (vosotros) |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
18:28 |
las posesiones nuestras, en
vez de: todo |
√ * |
√ * |
O |
√* |
C |
C |
C |
√ |
22:14 |
Omitted: doce |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
23:42 |
Omitted: Señor |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
24:12 |
Omitted: echados (los lienzos) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
24:36 |
Omitted: Jesús |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
√ |
√ |
√ |
|
Juan |
|
|
|
|
|
|
|
|
1:16 |
Porque, en vez de: y |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
C |
C |
√ |
2:22 |
Omitted: les (dijo) |
[√] |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
6:22 |
Omitted: aquella (barca) en
la cual sus discípulos habían entrado |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
6:65 |
del Padre, en vez de: mi
Padre |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
7:26 |
Omitted: en verdad (es el Cristo?) |
O |
O |
O |
√ |
√ |
O |
O |
√ |
7:29 |
Omitted: Pero |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
√ |
O |
√ |
7:33 |
Omitted: les (dijo) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
7:40 |
Algunos, en vez de: muchos |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
8:28 |
el (Padre), en vez de: mi
(Padre) |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
8:38 |
el (Padre), en vez de: mi
(Padre) |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
8:38 |
oído, en vez de: visto |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
√ |
√ |
9:11 |
Omitted: estanque |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
12:47 |
Guarda, en vez de: creyere |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
13:2 |
comenzada, en vez de:
acabada |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
14:12 |
al Padre, en vez de: a mi
Padre |
C |
C |
C |
√ |
C |
C |
√ |
√ |
14:28 |
el (Padre mayor es), en vez
de: mi (Padre) |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
15:7 |
pedid, en vez de: pediréis |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
C |
C |
√ |
16:3 |
Omitted: os (harán) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
16:10 |
al (Padre), en vez de: a mi
(Padre) |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
√ |
|
Juan |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
18:20 |
donde se juntan todos los judíos,
en vez de: donde siempre se juntan. Los judíos |
C |
C |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
18:36 |
Omitted: ahora |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
21:3 |
Omitted: inmediatamente (luego) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
|
Hechos |
|
|
|
|
|
|
|
|
1:14 |
Omitted: ruego |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
1:15 |
hermanos, en vez de:
discípulos |
C |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
2:7 |
Omitted: los unos a los otros |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
2:33 |
Omitted: ahora |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
2:41 |
Omitted: con gozo (recibieron) |
O |
O |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
3:24 |
Anunciado, en vez de:
predicho |
√ |
√* |
C |
√* |
C |
C |
C |
√ |
3:26 |
Omitted: Jesús |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
4:25 |
Addition: por el Espíritu Santo |
[A] |
[A] |
√ |
√ |
√ |
√ |
[A] |
√ |
5:23 |
Omitted: afuera |
O |
O |
O |
O |
O |
√ |
√ |
√ |
5:41 |
el Nombre, o nombre de
Jesús, en vez de: su nombre |
C |
C |
C |
C |
C |
C* |
C |
√ |
6:8 |
gracia, en vez de: fe |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
7:30 |
Omitted: (ángel) del Señor
|
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
9:5 |
Omitted: el Señor (dijo) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
9:29 |
Omitted: Jesús |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
10:12 |
Omitted: y animales salvajes (fieras) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
10:48 |
nombre del Señor Jesús, en vez
de: nombre del Señor |
A |
A |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
11:28 |
Omitted: César |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
13:6 |
Addition: toda (la isla) |
A |
√ |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
15:11 |
Omitted: Cristo |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
15:17 |
Omitted: que hace todas estas
cosas |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
15:23 |
Omitted: así, o de esta
manera |
√ |
√* |
√* |
√ |
O |
O |
O |
√ |
15:33 |
a aquellos que los habían enviado,
en vez de: a los apóstoles |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
17:26 |
Omitted: una sangre |
O |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
18:5 |
por la palabra, en vez de:
en el espíritu |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
C |
C |
√ |
18:7 |
Addition: Ticio (Justo) |
A |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
19:10 |
Omitted: Jesús |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
|
Hechos |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
20:28 |
del Señor, en vez de: de
Dios |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
21:23 |
Omitted: sobre sí |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
22:16 |
su nombre, en vez de: el
nombre del Señor |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
22:26 |
Omitted: ten cuidado (mira) |
O |
O |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
24:15 |
Omitted: de los muertos |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
25:2 |
principales sacerdotes, en vez
de: el sumo sacerdote |
√ |
√ |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
25:6 |
no más de ocho o diez días, en
vez de: más de diez días |
C |
C |
C* |
C* |
C |
C |
C |
√ |
25:15 |
condenación, en vez de:
juicio |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
25:16 |
Omitted: a la muerte |
O |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
27:14 |
Euroquilón, en vez de:
Euroclidón |
C |
C |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
|
Romanos |
|
|
|
|
|
|
|
|
1:5 |
Addition: por causa, gloria, amor,
etc. (de su nombre) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
A |
√ |
√ |
1:16 |
Omitted: de Cristo |
O |
O |
√ |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
1:17 |
Addition: en el evangelio |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
A |
√ |
√ |
3:22 |
Omitted: y sobre todos |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
3:28 |
Omitted: por fe |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
9:31 |
Omitted: de justicia |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
10:15 |
Omitted: de los que anuncian el
evangelio de la paz |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
10:17 |
(palabra) de Cristo, en vez
de: de Dios |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
14:18 |
esto, en vez de: estas
cosas |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
15:29 |
Omitted: del evangelio |
O |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
16:16 |
Addition: todas |
[A] |
√ |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
|
Primera a los Corintios |
|
|
|
|
|
|
|
|
1:23 |
gentiles, en vez de:
griegos |
C |
C* |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
2:13 |
Omitted: Santo |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
7:3 |
Omitted: benevolencia |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
D |
D* |
√ |
7:5 |
Omitted: ayunando y (oración) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
8:7 |
acostumbrados, en vez de:
con conciencia |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
9:1 |
Omitted: Cristo |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
|
Primera a los Corintios |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
9:20 |
Addition: aunque yo no estoy bajo
la ley |
[A] |
√ |
√ |
√ |
A |
A |
A |
√ |
9:21 |
de (Dios), de (Cristo), en vez
de: a (Dios), a (Cristo) |
C |
C |
C |
D |
C |
C |
C |
√ |
9:22 |
Omitted: como (débil o flaco) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
10:9 |
al Señor, en vez de: a
Cristo |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
10:11 |
Omitted: todas |
O |
O |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
12:2 |
Addition: cuando |
A |
A |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
14:25 |
Omitted: Y así (la primera vez) |
D |
D* |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
14:38 |
él será ignorado, en vez de:
que sea
ignorante |
C |
C |
C |
√ |
C |
C |
C |
√ |
|
Segunda a los Corintios |
|
|
|
|
|
|
|
|
4:6 |
Omitted: Jesús |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
4:10 |
Omitted: Señor |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
4:14 |
con (Jesús), en vez de: por
(Jesús) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
5:18 |
Omitted: Jesús |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
8:4 |
Omitted: que aceptásemos la gracia |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
8:24 |
Omitted: y (ante las iglesias) |
O |
O |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
11:6 |
lo hemos mostrad, (demostrado),
en vez de: somos manifestados |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
13:7 |
oramos, en vez de: oro
|
C |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
|
Efesios |
|
|
|
|
|
|
|
|
3:9 |
dispensación, en vez de:
compañerismo |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
C |
√ |
3:9 |
Omitted: por Jesucristo |
[ ] |
[ ] |
[ ] |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
4:6 |
Omitted: vosotros |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
6:9 |
Addition: y de ellos |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
√ |
|
Filipenses |
|
|
|
|
|
|
|
|
3:21 |
Omitted: para ser |
O |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
4:2 |
Omitted: exhorto (ruego)
segunda vez |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
|
Colosenses |
|
|
|
|
|
|
|
|
1:6 |
Addition: y aumentando o
crece |
[A] |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
√ |
2:7 |
Omitted: en ella |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
|
Primera a Tesalonicenses |
|
|
|
|
|
|
|
|
2:2 |
Omitted: aun |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
|
Segunda a Tesalonicenses |
|
|
|
|
|
|
|
|
2:2 |
del Señor, en vez de: de
Cristo |
C |
C |
C |
√ |
C |
C |
√ |
√ |
2:13 |
primicias, en vez de: desde
el principio |
C |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
|
Segunda a Timoteo |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
2:3 |
compartir (sufrir conmigo), en
vez de: sufrir (trabajos) |
F |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
2:7 |
te dará, en vez de: dé |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
4:1 |
Omitted: pues |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
|
Tito |
|
|
|
|
|
|
|
|
2:7 |
Omitted: incorrupción ,
sinceridad |
O |
O |
O |
O |
O |
O |
√ |
√ |
|
Hebreos |
|
|
|
|
|
|
|
|
7:17 |
se da testimonio, en vez de:
él testifica |
D |
D* |
√ |
√ |
C |
C |
C |
√ |
8:11 |
conciudadano, en vez de:
prójimo |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
10:34 |
los prisioneros, en vez de:
de mis prisiones |
√ |
√ |
√ |
D |
√ |
C |
√ |
√ |
11:11 |
Omitted: simiente |
D
|
D* |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
12:23 |
Omitted: iglesia |
O |
O |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
12:29 |
Omitted: todo el versículo |
O |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
|
Santiago |
|
|
|
|
|
|
|
|
4:4 |
Omitted: Adúlteros y |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
|
Primera de Pedro |
|
|
|
|
|
|
|
|
2:2 |
Addition: en salud, o para
salvación |
A |
A |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
2:7 |
no creen, en vez de:
desobedientes |
C |
C |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
3:21 |
Omitted: figura |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
4:3 |
Omitted: de nuestra vida |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
|
Segunda de Pedro |
|
|
|
|
|
|
|
|
3:2 |
vuestros apóstoles, en vez de:
de nuestro mandamiento, que somos apóstoles |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
|
Primera de Juan |
|
|
|
|
|
|
|
|
2:27 |
permanecéis, (presente) en vez
de:
perseveraréis (futuro) |
C |
C* |
√ |
C* |
√ |
C* |
√ |
√ |
5:18 |
Omitted: a sí mismo |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
|
Segunda de Juan |
|
|
|
|
|
|
|
|
v. 3 |
nosotros, en vez de:
vosotros |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
v. 8 |
perdáis , en vez de:
perdamos (primera frase) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
|
Segunda de Juan |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
v. 8 |
recibáis, en vez de:
recibamos (segunda frase) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
v. 9 |
se aleja, en vez de: se
rebela |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
|
Tercera de Juan |
|
|
|
|
|
|
|
|
v. 5 |
Addition: aún, especialmente,
etc. |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
A |
√ |
√ |
|
Judas |
|
|
|
|
|
|
|
|
v. 15 |
Omitted: de entre ellos |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
v. 22 |
dudan, en vez de:
discerniendo |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
v. 23 |
Addition: a algunos tened
misericordia |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
A |
√ |
√ |
|
Apocalipsis |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.6 |
Omitted: y (su Padre) o, su
Dios y Padre en vez de: Dios y su Padre |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
2:20 |
toleras, en vez de permites |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
2:21 |
no quiere arrepentirse, en vez
de: no se ha arrepentido |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
2:22 |
obras de ella, en vez de:
sus obras |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
3:4 |
Omitted: aun (también) |
√ |
√ |
O |
√ |
O |
O |
O |
√ |
3:14 |
en Laodicea, en vez de: de
los laodicenses |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
C |
C |
√ |
4:6 |
Addition: como (un mar) |
A |
A |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
5:6 |
Omitted: y he aquí |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
6:12 |
Addition: toda, entera |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
√ |
7:17 |
fuentes de agua de vida, en
vez de: fuentes vivas de aguas |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
9:19 |
Addition: los caballos |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
A |
√ |
√ |
11:1 |
Omitted: el ángel se paró y
|
O |
O |
O |
√ |
O |
O |
√ |
√ |
13:7 |
Addition: y pueblo |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
√ |
14:1 |
Addition: (el nombre) de él y |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
A |
√ |
√ |
14:5 |
mentira (falsedad) en vez de:
engaño |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
14:12 |
Omitted: aquí están los |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
14:15 |
Omitted: te (ha llegado) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
15:3 |
(Rey de las) naciones, o
edades, etc. en vez de: (Rey) de los santos |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
√ |
√ |
16:1 |
Addition: siete (copas) |
A |
A |
A* |
A* |
A |
A |
A |
√ |
|
Apocalipsis |
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
17:8 |
será, o vendrá, en vez
de: aunque es |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
18:2 |
Omitted: con fortaleza |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
O |
√ |
√ |
19:17 |
la gran cena de Dios, en vez
de: la cena del gran Dios |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
21:14 |
Addition: doce (nombres ) |
A |
A |
A |
√ |
A |
A |
A |
√ |
22:6 |
los espíritus de los profetas,
en vez de : de los santos profetas |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
22:8 |
Addition: soy el que |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
√ |
22:11 |
siga practicando la justicia,
en vez de: sea todavía justificado (justo) |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
22:14 |
los que lavan sus ropas, en
vez de:los que guardan sus mandamientos |
√ |
√ |
√ |
√ |
√ |
C |
√ |
√ |
|
|
1569 |
1602 |
1862 |
1865 |
1909 |
1960 |
2001 |
2004 |
|
Total of discrepancies (Omissions,
Changes, or Additions) |
75 |
57 |
116 |
28 |
122 |
191 |
69 |
0 |
Conclusion
There may be more passages that I have not yet
found, but until now this list contains 220 verses where there are
discrepancies between the Greek Text "Textus Receptus" and various
editions of the Reina Valera New Testaments.
Rex L. Cobb
Baptist Bible Translators Institute
|